پنج شنبه ٢٧ تير ١٣٩٨
به پایگاه اطلاع رسانی رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بیشکک خوش امدید. لطفا نقطه نظرات؛ پیشنهادات و انتقادات خود را در خصوص مطالب و محتوای این پایگاه از طریق منو " ارتباط با ما" گزینه" فرم ارتباط" برای ما ارسال فرمایید. با تشکر
منو اصلی
نظرسنجی
نظر شما در خصوص مطالب سایت چیست؟

اکثر مطالب سودمند هستند. (84%)

183

برخی مطالب مفید هستند. (3%)

6

مطالب بایستی بیشتر شوند. (6%)

12

برخی از مطالب ضعیف هستند. (5%)

11

در این زمینه نظری ندارم. (2%)

6


تعداد کل اراء :(218)
آمار بازدید
 بازدید این صفحه : 174294
 بازدید امروز : 28
 کل بازدید : 573329
 بازدیدکنندگان آنلاين : 1
 زمان بازدید : 1.2344
ساعت
اخبار > شب شعر "ابیات مروارید شرق" در بیشکک


  چاپ        ارسال به دوست

شب شعر "ابیات مروارید شرق" در بیشکک

شب شعر "  ابیات مروارید شرق" در بیشکک 

امروز چهارشنبه 4 اردیبهشت 98 موزه هنرهای تجسمی بیشکک میزبان برنامه ای ادبی تحت عنوان " ادبیات مروارید شرق " بود. این برنامه در چارچوب تقویم کاری نمایشگاه بین المللی کاروان راه ابریشم که به روز ادبیات و اشعار شرق نامگذاری شده بود؛ برگزار گردید.

در این برنامه ادبی که رزا آتونبایوا رئیس جمهور سابق قرقیزستان و رئیس  بنیاد بین المللی ابتکار، پرویز قاسمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک، دو تن از معلمان مدرسه ایرانی در بیشکک، قوبانیچ بیک باسیل بیک اف مترجم و شاعر قرقیز، شایسته روشن شاعر تاجیک، قیال بیک ارمانبیت اف شاعر و مترجم قرقیز، بایاس تورال مترجم شاهنامه فردوسی به زبان قرقیزی و مترجمان و شاعرانی از کشورهای آذربایجان، قزاقستان، ازبکستان و چین، دانشجویان و علاقمندان و دوستداران شعر و ادب  مشرق زمین حضور داشتند؛ شایسته روشن چند بیت از شاعران تاجیک را به زبان تاجیکی خواند و  باسیل بیک  اف  ترجمه اشعار قرائت شده را به زبان قرقیزی خواند.

پس از آن قیال بیک ارمانبیت اف شاعر قرقیزستان اشعاری از شاعران شرقی را به زبان قرقیزی خواند و گفت که نام شاعران و عارفان کلاسیک شرق مانند رودکی، عمر خیام، بابا طاهر عریان، ابن سینا، سعدی، حافظ و بسیاری دیگر از این شاعران شرقی و آثار جاودان آنان برای هر فرد تحصیلکرده در سراسر دنیا آشناست.

شاعر و مترجم دیگری از قزاقستان پس از ان در جایگاه قرار گرفت که اشعار علی قول عثمان اف شاعر بزرگ قرقیز که به پوشکین قرقیزستان معروف است را به زبان قزاقی خواند.

 

 در ادامه نوبت به اجرای برنامه از سوی نماینده ایرانی حاضر در مراسم رسید. اوکسی نبود جز فاطمه محمدی دانش آموز مدرسه امام خمینی ( مدرسه ایرانیان بیشکک) که علاوه بر زبان فارسی به زبان های روسی و قرقیزی نیز تسلط دارد و اجرایش یک روز قبل از این برنامه یعنی در برنامه روز ایران نمایشگاه راه ابریشم بشدت مورد استقبال رزا آتونبایوا رئیس جمهور سابق قرقیزستان قرار گرفته بود.  دانش آموز ایرانی قصه رستم و سهراب شاهنامه را به خوبی  به زبان فارسی اجرا کرد و در این حین بود که رزا آتونبایوا از آقای قاسمی رایزن فرهنگی خواست که ترجمه روسی این بخش از شاهنامه نیز در صورت امکان خوانده شود لذا خانم محمدی  همان بخش از شاهنامه را که به فارسی خوانده بود به زیبایی و با تسلط کامل به زبان روسی نیز برای حاضران در مراسم خواند.  پس از آن بود که  بایاس تورال مترجم قرقیزی شاهنامه نیز که همزمان در جایگاه قرار گرفته بود؛ قسمتی از شاهنامه را به زبان قرقیزی خواند.

در این برنامه همچنین اشعار و سروده های شاعران مشرق زمین در قالب های شعری و ترانه و سرود به  زبان های ازبکی، چینی و آذری نیز خوانده شد.

در پایان رزا آتونبایوا رئیس حمهور سابق قرقیزستان ؛ رئیس بنیاد بین المللی ابتکار و رئیس نمایشگاه بین المللی راه ابریشم از مترجمان و شاعران و شرکت کنندگان در مراسم تشکر کرد  و بطور ویژه از شاهنامه  خوانی خانم محمدی و تاثیرات مثبت آن به نیکی یاد کرد و از او بخاطر اجرای زیبا و مسلطش تشکر کرد.

رایزنی فرهنگی ح.ا.ایران در بیشکک

4/2/98


٠٠:١٧ - 1398/02/05    /    شماره : ٧٢٩٠٤٦    /    تعداد نمایش : ٣٤



خروج